Entrada final
¡Bienvenidos una vez más, dummies! o mejor dicho, bienvenidos por última vez…
La entrada de hoy no cuenta con ningún tipo de contenido para dummies nuevo, pero eso no quita que no sea de las entradas más valiosas e importantes hasta el momento. En la entrada de hoy, les voy a contar desde mi lado más sincero mi recorrido por esta materia.
Me gustaría poder hacer un punteo con los puntos más importantes, pero es tanto lo que tengo para decir que, incluso si esta entrada fuese infinita, me quedaría corta. Déjenme contarles.
Comencé la materia sin tener idea de qué se trataba, aunque sí había escuchado a algunos alumnos decir que era una materia muy tecnológica y desafiante para quienes no le siguen el ritmo o no están muy adentrados en el mundo de las TIC. La realidad es que así fue. Por momentos, la materia se tornaba un poco frustrante y desafiante, pero nada que el estudio, la práctica y los buenos compañeros y profesores no puedan solucionar. Si, pasé horas practicando en el laboratorio, pero la realidad es que esta práctica es una herramienta valiosa para nuestro futuro como profesionales, por lo que lo mejor que podemos hacer es sacarle el máximo provecho para no tener que enfrentarnos a estos desafíos solos en la vida profesional.
La materia está repleta de contenidos nuevos nunca antes vistos en la carrera. Me refiero, no es precisamente una materia de traducción en la que traduzcamos textos, pero si una materia que la facilita un montón. Los contenidos teóricos fueron muchos, pero de alguna forma mis profesores los hicieron muy llevaderos e interesantes. Aprender sobre este tipo de contenidos es de gran utilidad a la hora de entender qué sucede dentro de nuestras computadoras mientras trabajamos, lo que nos podría ayudar a resolver futuros problemas de manera muy sencilla. Ahora, puedo decir que entiendo un poco más sobre el funcionamiento no solo de los componentes físicos de mi computadora, sino también de sus infinitas herramientas y programas de uso diario. Además, a lo largo de la cursada trabajamos con herramientas TAO que, déjenme decirles, no fueron para nada fáciles de utilizar al principio, pero que luego de mucha prueba y error (y de mirar los videos del campus reiteradas veces) resultaron ser relativamente sencillas y útiles a la hora de crear un proyecto de traducción desde cero. Estas herramientas serán nuestras grandes compañeras en unos años, por lo que esta materia fue realmente valiosa para poder comprender su funcionamiento, resolver todas nuestras dudas y aprender a adaptarnos a cualquier tipo de actualización y herramienta nueva el día de mañana.
En cuanto a las actividades, fueron muy variadas. En primer lugar, crear un blog fue un gran desafío para muchos, no solo por su diseño desde cero, sino también por toda la extensa búsqueda, selección de contenido, redacción, edición y el tiempo invertido. Debo admitir que al principio del cuatrimestre, realizar una entrada por semana, si bien era muy interesante y nos ayudaba a profundizar los temas vistos en clase, era muy demandante. Los trabajos prácticos, por su parte, estuvieron más relacionados con el trabajo del traductor y me gustaron mucho. Aprendimos a darle formato público a una traducción, a recorrer la página del colegio de traductores y poder extraer información relevante con respecto a nuestro trabajo, y también a presupuestar nuestras traducciones.
En resumen, las partes teóricas y prácticas fueron excelentes y estuvieron muy bien organizadas. Valoro el increíble trabajo que hicieron mis profesores, Euge y Mati, al hacer que una materia con tanto contenido y tan desafiante se vuelva verdaderamente útil y entretenida. Valoro, también, su inmensa paciencia y habilidad para hacer que no entremos en pánico (o al menos no tanto) al trabajar con más de siete herramientas a la vez.
En cuanto al parcial práctico, la práctica hizo que encare el parcial más segura y pueda resolverlo sin tanta dificultad. Gracias a la división de las clases en grupos, cada uno pudo recibir una atención y una ayuda personalizada, lo que hizo que podamos resolver nuestras dudas al instante y adquirir habilidades de forma rápida para llegar más seguros al parcial. La modalidad del parcial teórico también estuvo buena, con opciones de multiple choice y redacción breve que hizo que podamos exprimir nuestros conocimientos sin ninguna complicación.
Sin embargo, dejando de lado las partes teóricas y prácticas, lo que no me esperaba era encontrarme también con un espacio de reflexión sobre qué implica la traducción y por qué traducimos. Le debo gran parte de mi motivación a esta materia, aunque no lo crean.
Sin desmerecer el material principal que me llevo de esta materia, me gustaría hablar de las clases que me dejaron pensando por horas.
De a ratos surgían preguntas sobre la realidad del traductor, sobre su día a día, sobre los desafíos y riesgos que implica la traducción, sobre ciertas decisiones difíciles que tienen que tomar los profesionales (que no dejan de ser seres humanos con valores), sobre sus lados buenos y sus lados malos. Desde el comienzo de la carrera el año pasado, deseaba tener aunque sea unos minutos para escuchar a verdaderos profesionales hablar de la traducción desde un lado más sincero, y así fue. Uno entra a la carrera sin saber mucho sobre lo que implica la profesión en la realidad. Uno simplemente sabe que le gusta el inglés, pero no precisamente de qué se trata este mundo. Esta materia me hizo reflexionar mucho sobre cómo la traducción puede facilitarle la vida a las personas, algo que nunca antes me hubiese planteado. Esta materia me abrió completamente los ojos. ¿Traducción Asistida II en qué año se cursa?
Me parece realmente valioso que nuestros profesores sean conscientes de nuestras infinitas dudas y curiosidades sobre la vida del traductor y se tomen unos minutos para poder conversar y reflexionar sobre estos temas con nosotros desde un lado realmente sincero y realista, pero obviamente me quedé con ganas de más :(
Mati y Euge nos enseñaron el valor de nuestro trabajo sin importar qué tan nuevos seamos en el mundo de la traducción; nos enseñaron a destacarnos por sobre otros traductores; nos enseñaron a no regalarnos; nos enseñaron los desafíos y las partes más gratificantes de la traducción; nos enseñaron que el trabajo en equipo es muy valioso; nos enseñaron la importancia de crear un entorno de trabajo organizado y de la buena organización; nos enseñaron sobre el colegio de traductores (con todo lo que conlleva), y nos enseñaron que la dedicación, a la larga, trae su recompensa.

.jpg)
.jpg)
Comentarios
Publicar un comentario